#LiteraturaMigrante El ‘Pequeño país’ de Gaël Faye: De paraíso a guerra entre hutus y tutsis
Nos trasladamos al corazón de África, específicamente a Burundi. Ese Pequeño país en el que nació el rapero y escritor Gaël Faye en el año 1982. De madre ruandesa tutsi y padre francés radicado en Buyumbura, tuvo una infancia normal en su momento pero que se tornó difícil después, tanto por la separación de sus progenitores, la guerra en su país, el genocidio en Ruanda y su exilio en Francia a los 13 años.
El resquebrajamiento de su vida y los momentos duros que ningún niño debería vivir los narra en su más reciente publicación titulada “Pequeño país” y que en Francia ha vendido más de 700.000 copias, ha sido finalista a varios premios y ha sido traducida a una treintena de idiomas. Antes de convertirse en libro, “Pequeño país” fue una canción y uno de sus versos dice así: “Una hoja y un bolígrafo calman mis delirios insomnes / Lejos de mi pequeño país en el África de los grandes lagos”.
El libro es ambientado en un barrio de clase media en Burundi, alejado del típico exotismo que se cuenta en los libros sobre África y cuenta la vida de un adolescente llamado Gabriel y otros cinco jóvenes que van contando cómo es su vida en el barrio y luego se va entretejiendo la situación de la guerra, el genocidio ruandés, matanzas, racismo y crisis política, todo desde la mirada juvenil. Aunque Gaël Faye insiste que el personaje principal de la historia llamado Gabriel no es él, la narración tiene muchos tientes autobiográficos.
“Aquella tarde, por primera vez en mi vida, entre en la realidad profunda del país. Descubrí el antagonismo entre hutus y tutsis, la infranqueable línea de demarcación que obligaba a cada cual a estar en un bando u otro. Uno cargaba con ese bando desde que nacía, igual que se recibe un nombre, y eso lo perseguía para siempre. Hutu o tutsi. (…) Sin que se le pida, la guerra se encargaba siempre de procurarnos un enemigo. Yo, que quería permanecer neutral, no pude serlo. Había nacido con aquella historia. Me corría por dentro. Le pertenecía”.
La novela ha sido traducida al castellano por José Fajardo para la editorial Salamandra y al catalán por Mercè Ubach para la editorial Empúries.
#LiteraturaMigrante